ملاحظات على اللغة القبطية: إنجيل متى ٣ — آية ٣ من إصحاح ٣: (ⲅ︦) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ — ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ (Absolute form) وردت في نسخ أخرى كما يلي: ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉϥ.. (Construct form) ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉϥ.. (Construct form) كما نعرف Ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥ.. (Absolute form) --- ولاحظ ⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ not ⲙⲁⲙⲙⲟϣⲓ i.e. no assimilation And ⲛ not changed to ⲙ although it is before ⲙ --- سؤال عن: ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ والتي ترجمت في نسخ إلى"ما قيل" بينما حرفيتها في اللغة القبطية هي "ما قاله" — من هو القائل في الآية السابقة أي الفاعل الحقيقي ل ⲁϥϫⲟϥ الإجابة: القائل هو ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ أي نفس الفاعل في الآية ١٥ من إصحاح ٢: (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. — فيكون المقصود هو: فإن هذا (هو) ذلك (الشخص) الذي ذكره (الرب) بوا...
Ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ̀ϭⲁⲥϥ: زيدوه علوا Exalt him (above all) ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ. --- تفسيري لكلمة Ⲁⲣⲓϩⲟⲩⲟ̀ϭⲁⲥϥ: هذه الكلمة هي إما أن تكون تعبيرا قبطيا أصيلا أو هي كلمة اشتقها الاقباط على قياس (on analogy of) الكلمة اليونانية ὑπερυψοῦτε (αὐτὸν) أي بإضافة ϩⲟⲩⲟ̀ قبل ϭⲁⲥϥ (exalt him) بمعنى ὑπερ (= over, hyper*) في اللغة اليونانية لتقوية معنى الفعل أي من فعل الامر "علوه" بتشديد حرف اللام ، إلى "زيدوه علوا" او "علوه جدا"، بتشديد حرف اللام، ثم استخدموه كمصدر مفعول به للفعل ⲉⲣ ، بأن أضافوا ⲁⲣⲓ قبله كطريقتهم في تكوين أفعال مشتقة بواسطة ⲉⲣ يتبعها مصدر. ومن العادي في اللغة القبطية إضافة الضمير الشخصي في نهاية الصورة الضميرية للافعال، واستخدامها بشكل قد لا يوجد في بعض اللغات الأخرى، بحيث لا يمكن ترجمته حرفيا بل يترجم ترجمة معنى لهذا ترجم "زيدوه علوا". والترجمة الأقرب للحرفية ربما تكون: "افعلوا تعليته الفائقة" --- فبهذا نجد لدينا طريقة للتعبير تثري اللغة القبطية، بإضافة ϩⲟⲩⲟ...
Comments
Post a Comment